9° Congreso de la École Freudienne de Paris sobre « La transmisión » (9/7/79).
Debo concluir este Congreso. Es al menos lo
que estaba previsto. Freud se preocupó vivamente por la transmisión del
psicoanálisis. El comité al que encargó la tarea se transformó en la
institución psicoanalítica internacional, la IPA. Debo decir que la IPA, si le
creemos a nuestro amigo Stuart Schneiderman, quien habló ayer, por ahora no es
valiente. Es seguro que este congreso representa, con esta sala llena, algo que
equilibra la IPA.
Freud, al designar lo que llamaba su
"banda" - sin que sepamos muy bien si "su banda" (sa
bande) debe escribirse "ça" (1) - Freud inventó esta
historia, bastante chiflada hay que decirlo, que llamamos inconsciente; y el
inconsciente es quizás un delirio freudiano. El inconsciente, eso explica todo
pero, como bien lo articuló Karl Popper, eso explica demasiado. Es una
conjetura que no puede tener refutación.
Nos han hablado de sexo sin sujeto. ¿Acaso
eso querría decir que habría una relación sexual que no comportase sujeto? Eso
sería ir lejos; y la relación sexual, de la que dije que no había, es llamada a
(censée) explicar lo que llamamos las neurosis. Es por eso que me
interioricé (2) sobre lo que son las neurosis. Intenté explicarlo en lo que se
llama una enseñanza. Hay que creer que, con todo, esta enseñanza ha tenido un
cierto peso puesto que logré tener toda esta asistencia.
Esta asistencia, debo decirlo, no me
asiste. Me siento, en medio de esta asistencia, particularmente solo. Me siento
particularmente solo porque las personas con las que debo tratar (j'ai
affaire) como analista, los que llamamos mis analizantes, tienen conmigo
una muy otra relación que esta asistencia. Ellos intentan decirme lo que en
ellos no va. Y las neurosis, eso existe. Quiero decir que no es muy seguro que
la neurosis histérica exista siempre/aún (3), pero hay seguramente una neurosis
que existe, es lo que llamamos la neurosis obsesiva.
Esta gente que viene a verme para intentar
decirme algo, hay que decir que no siempre les respondo. Intento que eso pase;
al menos lo anhelo. Anhelo que eso pase, y hay que decir que muchos analistas
se ven reducidos a eso. Es por eso que intenté tener algún testimonio sobre el
modo (façon) por el que se deviene analista: ¿qué es lo que hace que
después de haber sido analizante se deviene analista?
Debo decir que sobre eso me interioricé (2)
y es por eso que hice mi Proposición, la que instaura lo que llamamos el pase,
por el que hice confianza a algo que llamaría transmisión, si hay una
transmisión en psicoanálisis.
Tal como llego a pensarlo ahora, el
psicoanálisis es intransmisible. Esto es bien fastidioso. Es fastidioso que
cada psicoanalista sea forzado - ya que hace falta que sea forzado - a
reinventar el psicoanálisis. Si dije en Lille que el pase me había
decepcionado, es por esto, por el hecho de que haga falta que cada analista
reinvente, según lo que haya logrado retirar del hecho de haber sido un tiempo
psicoanalizante, que cada analista reinvente el modo (façon) en que el
psicoanálisis puede durar.
He intentado darle a esto un poco mas de
cuerpo; y es por eso que intenté un cierto número de escrituras, tales como el
S barrando el A, es decir, lo que llamo el gran Otro, ya que es la S, con la
que designo al significante, que, a ese gran A, lo barra; quiero decir que lo
que enuncié oportunamente (4), a saber, que el significante tiene por función
representar al sujeto, pero solo para otro significante - es al menos lo que
dije, y es un hecho que lo dije - que quiere decir eso? Quiere decir que en el
gran Otro no hay otro significante. Como lo enuncié oportunamente (4), no hay
mas que un monólogo.
Entonces ¿cómo se hace para que, por la
operación del significante, haya gente que se cura? Porque es bien de eso de lo
que se trata. Es un hecho que hay gente que se cura. Freud subrayó bien que no
hacía falta que el analista esté poseído del deseo de curar; pero es un hecho
que hay gente que se cura, que se cura de su neurosis, incluso de su
perversión.
¿Cómo es eso posible? A pesar de todo lo
que dije oportunamente (4), no lo sé. Es una cuestión de trucaje. Cómo le susurramos
al sujeto que les viene en análisis algo que tiene por efecto curarlo, es esa
una cuestión de experiencia en la que juega un rol lo que llamé sujeto supuesto
saber. Un sujeto supuesto, es un redoblamiento. El sujeto supuesto saber, es
alguien que sabe. Sabe el truco, puesto que hablé de trucaje recién; sabe el
truco, el modo en que se cura una neurosis.
Debo decir que en el pase, nada anuncia
eso; debo decir que en el pase nada testimonia que el sujeto sabe curar una
neurosis. Sigo esperando que algo me aclare al respecto. Me gustaría saber por
alguien que lo testimoniase en el pase, que un sujeto - puesto que se trata de
un sujeto - es capaz de hacer mas que lo que llamaré la charla (bavardage)
ordinaria, ya que es de eso de lo que se trata. Si el analista no hace mas que
charlar, podemos estar seguros que falla el golpe (rate le coup), el
golpe que consiste en efectivamente levantar el resultado, es decir, lo que
llamamos el síntoma.
He intentado decir mas largamente sobre el
síntoma. Lo he escrito incluso en su antigua ortografía. ¿Por qué la elegí?
"Sinthome", evidentemente sería un poco largo para
explicarles. Elegí esa manera (façon) de escribir para soportar el
nombre síntoma, que se pronuncia actualmente, no se muy bien porque, "simptome",
es decir, algo que evoca la caída de algo, ya que "ptoma"
quiere decir caída. Lo que cae junto es algo que nada tiene que ver con el
conjunto. Un sinthome no es una caída, aunque lo parezca. A tal punto
que considero que Uds., ahí, todos, tantos que son, tienen como sinthome
cada uno su cada una. Hay un sinthome el y un sinthome ella. Es
todo lo que queda de lo que llamamos la relación sexual. La relación sexual es
una relación "intersinthomatique". Es por eso que el
significante, que es también del orden del sinthome, es por eso que el
significante opera. Es por eso que tenemos la sospecha de la manera (façon)
por el que puede operar: es por intermedio del sinthome.
¿Como entonces comunicar el virus de ese sinthome
bajo la forma de significante? Es lo que he intentado explicar a lo largo de
mis seminarios. Creo que hoy no puedo decir mas.
Notas
(1) Si en francés
escribimos "sa bande" - su banda - con ç: "ça bande", esto
implica tomar "bande" ya no como "banda" sino como
conjugación del verbo "bander", cuya traducción clásica es
"vendar", pero que también significa "estar tirante",
costado por el que, en términos vulgares, es utilizado para indicar una
erección.
(2) Lacan utiliza
la expresión "je me suis enquis". La traducción del verbo
"enquerir" es indagar. Pero en español el verbo indagar no
admite la forma "je me suis", motivo por el que propongo
utilizar la forma del "interiorizarse" que, aunque introduce una
referencia a lo interior y exterior que los quisquillosos respecto de las
cuestiones topológicas impugnaran inmediatamente, conserva el sentido de
implicación subjetiva en la indagación que utiliza Lacan.
(3) Lacan dice
"existe toujours". La traducción literal de "toujours" es
"siempre", pero el sentido en la frase es de "aún".
(4) Aunque la
traducción literal de "a l’ocasion" sea "en la ocasión", me
parece que responde mejor a la redacción y sentido de la frase la expresión
"oportunamente".
Traducción: Michel
Sauval Publicado en las Lettres de l’École, 1979, n° 25, vol.
II, pp. 219-220.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Añade aquí tu comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.